The End of September - a Love Poem (Translated from Hungarian)
72Sandor Petofi
The End of September
More than twenty years ago, my friend Tom Peterdy introduced me to the poems of Sandor Petofi, the great Hungarian poet. Tom knew that I was studying Hungarian and he suggested that I try to translate several of Petofi’s poems. One of them was Szeptember Vegen, which translates to "The End of September’. My friend Tom had fled to Vienna from Budapest with his young wife when the Russians had invaded in 1956. Unfortunately, his wife could not bear to be away from her family and friends and so she soon returned home. Heart broken, Tom continued on to America where I met him around 1990.
Tom loved Sandor Petofi’s poetry, particularly his love poems, and Szeptember Vegen held a special meaning for him. Sandor Petofi wrote this poem in 1847 when he was only 24 years old. Somehow he had a premonition that he would die young. One year later, on July 31,1848 he died in Szegesvar, Hungary, in the battle for independence from Austria. Sandor Petofi had married Julia Szendrey in 1846 and it is presumed that he wrote the poem for her.
Needless to say, I fell in love with Szeptember Vegen too. In fact, it was this poem that inspired me to also try to write poetry. Before you read it, let me remind you that it is never easy to try to translate poetry from one language to another. This is particularly true when translating Hungarian, a Finno-Ugric language, into English, an Indo-European language. The grammar for these two languages is completely different. Generally speaking, Hungarian is more compact than English using verb endings in place of pronouns and noun endings in place of prepositions. I chose not to try to make the translation rhyme, but rather I concentrated on trying to convey what the poet was trying to say. I also slightly modified word order and phrasing to make the verses flow better in English. At the end of this article I have included three links:
- to another translation which insists on rhyming.
- to an excellent source for understanding Hungarian grammar, but it is not for beginners.
- to an on-line Hungarian to English dictionary.
Without any further delay, here is my translation:
The End of September
The flowers still bloom in the valley gardens.
The tree is still green outside our window.
But in the distance can you see winter’s world?
Soon the snow will cover over the rooftops.
Yet in my young heart a ray of summer still burns,
And deep within me lives the unending spring.
But behold, my dark hair is already streaked with gray.
The winter frost already strikes my head.
Soon the flowers will die, life hurries on.
Come my wife, sit here on my lap.
You who now place your head against my heart,
Will you one day gaze tearfully at my corpse?
If I should die before you,
Will you kneel down at my grave?
Or will you one day bring a young lover with you,
For whom you have forsaken my name?
If you cast aside your widow’s veil,
On my grave post hang a dark flag.
I will rise up for you from my earthly grave
In the depths of winter’s night and take it down.
To wipe from my eyes the tears shed for you,
Who so easily forgot her devotee,
And to bind up the wounds in the heart of one,
Who still loves you for all eternity.
Sandor Petofi – September, 1847
http://www.hungarianreference.com/Links/Grammar.aspx
vote upvote downshareprintflag
- Useful (1)
- Funny
- Awesome (1)
- Beautiful (3)
- Interesting (2)
CommentsLoading...
A lovely poem, which in its simplicity captures so much, and evokes more.
So glad you didn't try to rhyme it but kept true to the source,
Rhyming is both overated and unnecessary.
my dark hair is already streaked with gray is the words thar remind me of my age. It was touching rjsdowski. Thank you.
An interesting poem on the seasons of life and love, thank you for translating and sharing this.
I can see why Tom loved Sandor Petofi's work, I think I would too, there were some real great lines in here that I loved, and an all too rare unabashed honesty and introspective. Thanks for translating, and a nice narrative too.
I was almost unable to say that it is a translation. Beautiful work!
I did not know about Sandor Petofi- just read about him. I now believe he was a prolific artist. So sad he died so young. Still, this poem will not let humanity forget him.
Wonderful work rjsadowski!
This a great love poem and i love this. An expression of true love and devotion. Thanks for sharing.
Hi! I'm from Hungary and I love the original..Telling the true this is not bad. It's funny to read how may sound the poem in english.I must congratulate.
A most beautiful love poem. Thank you for taking the time to translate it for us to read and share its beauty.
Awesome translation you did and a very touching poetry indeed. It feels like I can see Sandor and Julia before my eyes.

























rmjudkins 9 months ago
rjsadowski, thanks for sharing your translation of this poem. This work is resplendent with the imagary of nature's seasons evoking the solitary cycle of life. Petofi appears to, at some level, experience all of the seasons simultaneously. He laments the rapidly approaching winter of a fleeting life. I find this an interesting read. Regards, Robert